GRANDS TITRES
Météo  Circ.  Loteries
Culture-Médias Environnement Insolite Monde Québec-Canada Sports OPINIONS
 
RESTEZ BRANCHÉ:   Faites de
  BRANCHEZ-VOUS.com
  votre

  Abonnez-vous
  au Bulletin
  BRANCHEZ-VOUS.com


  Abonnez-vous
  à nos fils RSS 

  Affichez
  nos manchettes
  sur votre site



EMPLOI:
Affichez un poste et trouvez des employés de qualité.

 

 


Blogue Opinions

Putain de doublage de merde!

shrek3.gifHonteux. Je trouve ce projet de loi de l'ADQ, qui veut forcer les producteurs étrangers à doubler leurs films au Québec, carrément honteux.

Savez-vous combien coûte le doublage d'un film au Québec? Hmmmm? Entre 70 000$ et 75 000$, selon les journaux. C'est de l'argent, ça.

Prenons un film comme Shrek The Third. Coût de production: 160 millions $. Recettes jusqu'ici: 289 millions $.

Vous en conviendrez, ce sont là des profits de misère. Or, si l'on embrasse les idées farfelues de l'ADQ, il faudrait encore exiger de ces producteurs qu'ils étendent 75 000$ pour faire doubler Shrek par Yves Corbeil et l'âne par Bernard Fortin?

Comme dirait Socrate: "Y'a toujours ben des maudites limites!" Déjà que ces producteurs américains produisent, à la sueur de leur front, des oeuvres par amour désintéressé du 7e art... On voudrait, nous, petite nation distincte à la culture fragile, imposer nos exigences égoïstes de diversité culturelle?

Le Parti libéral préfère des mesures incitatives. Une façon compliquée de dire: "Euh, on ne fera rien..." Et c'est très bien ainsi.

De toute façon, je trouve tout à fait convenable que Shrek s'adresse aux enfants québécois avec des expressions savoureuses telles que "Ça chlingue!", "Que dalle!", "Je suis furax!", "Ça me fiche la trouille!", "Quelle folingue!", "C'est naze!" ou "Quel toubib de mes deux!"

Enfin, du vrai français!

***

Ce billet contenait une certaine dose d'ironie. Puisque l'on ne se connaît pas encore très bien, j'ai cru bon souligner les passages ironiques afin d'éviter toute ambiguïté.

***

Partir pour mieux revenir. Le 22 décembre 2005, je signais sur ce blogue mon dernier billet. Curieusement, il relatait ma visite dans un club échangiste. Je reprend donc là où j'ai laissé, en revenant bloguer sur BRANCHEZ-VOUS!, une activité jouissive pas tellement différente de l'échangisme finalement. Puisqu'il y aura ici, je l'espère, des échanges excitants...

Publié par Steve Proulx  le jeudi 7 juin 2007 à 6H33

Commentez (déjà 79 commentaires) | Envoyez | Imprimez cet article

Cet article a reçu 79 commentaires:

Pascal a dit le 7 juin 2007

Welcome home, homme.
Je voulais être le premier à te faire la bise. P'tain !

Et d'emblée, je salue ton billet sur ce projet de loi un peu dérisoire qui occulte tant d'autres sujets plus importants.

Nos opinions divergent comme en témoigne ce billet que je pondais en janvier
http://blogue.branchez-vous.com/archives/2007/02/cinema_cest_mie_1.html

Et, comme disait l'autre, divergent, c'est beaucoup. Je crois qu'on va bien s'amuser.


lustuccc a dit le 7 juin 2007

Définition : Le protectionnisme est une politique économique selon laquelle l'État ou un groupe d'États interviennent dans l'économie pour protéger leurs entreprises et aider leurs produits, par la mise en place de politiques d'achats publics, de normes, de barrières douanières, de subventions à l'exportation, etc.

Protégeons notre Culture et nos sources de cash! Mieux , exportons-les!


Mr. X a dit le 7 juin 2007

Pour une fois que Mario a une bonne idée.

Bon, il l'a volé à l'UDA...

Pour une fois que Mario vole une bonne idée.


Cash a dit le 7 juin 2007

Me semble que nos expressions seraient mieux comprises par nos jeunes. Je rêprends donc: Ca chlingue= Ca vaut pas le crisss...Que dalle=On s'en criss...Je suis furax= Chu t'en criss...Ca me fiche la trouille= J'ai peur en criss...Quelle folingue= Est folle en criss...C'est naze= Cé fou en criss...Quel toubib de mes deux= C't'un criss de docteur à marde.... Nous autres on l'a en criss......Pardonnez moi mais tout ca me décrisse au boutte.


devine a dit le 7 juin 2007

Vouloir protéger sa culture , dans un océan anglophone Nord Américain , est tout à fait normal et même souhaitable.

Ça ne veut pas dire qu'il faille exclure les autres cultures.

Notre culture est continuellement menacée. Lors de la fête nationale du Québec , de plus en plus , sournoisement , l'intégration à outrance des différentes ethnies dans cette fête, fait en sorte , que cette fête se dénature.

N'allez pas crier au racisme ! Ce n'est qu'une constatation , rien de plus.
C'est tout simplement que je ne m'y reconnais plus comme Québécois.
suis je le seul ? je ne crois pas.


vice caché a dit le 7 juin 2007

Bin oui Devine nous avons nos contradictions genre: Ti criss et Bon Yable . Faut vivre avec. On aime les mets chinois, le spagat, le sushi, etc. On devrait importer juste des cuisiniers ;-)


vice caché a dit le 7 juin 2007

J'ajoute: «Athées» pour les cuisiniers. Y aurait plus de chicanes.


dnimko a dit le 7 juin 2007

1- les têtes à claques sont "bons" mais plein de mot anglais et totalement compréhensible.
2- les traductions faites en France sont bonnes mais "imcompréhensibles" et donc, je décroche du film et je n'achèterai pas le dvd, mais c'est correct d'apprendre d'autre chose que F*** des films amaricains.
3- on ne traduisait que rarement les films en joual...la plupart du temps c'était un français je pense international, plus près de l'esprit original du film.... les amaricains.
4- ne me parlez pas de religion... je flippe...
moi quelqu'un de couvert de la tête au pied visage inclu autre temps qu'en janvier ou février, ou le 31 octobre, c'est un malfaiteur qui veux voler ou violer ou tuer, puisque de toute façon il peu y avoir n'importe quel gars en dessous du déguisement, bref...
je pense que dans 100 ans on sera de l'histoire, au grand plaisir de nos fellows canadians à moins qu'on ne devienne amaricains.... eux autres savent virer un petit quelques chose en the best, the greatest, the fabulous etc. etc..

le plus important
c'est que la paix continue et qu'aucune guerre ne vienne ici.

je souhaiterais que le wernement, déface les "ségrégations" à l'intérieur des prisons et qu'il laisse les "criminels" faire leur propre ménage de sorte que la population interne se maintienne et le que les "Bastiens" de ce monde ne sortent plus jamais
i.e. Bastien. Récidiviste qui à sa sortie de prison a tué Alexandre Livernoche 13 ans. Et malheureusment il y a plein d'autres exemples.

Désolée... j'ai glissé et changé de sujet.


jaimonvoyage a dit le 7 juin 2007

Simple constatation...

South Park traduit en France = Drôle
Les Simpsons traduit en France = vraiment pas drôle

maintenant...

South Park traduit au Québec = ??
Les Simpsons traduit au Québec = pissant!

Il y a beaucoup d'émissions sur Télétoon traduite en "joual" (King of the Hill, Sons of Butcher, etc) et on fait un très bon travail, sans tomber dans les sacres à outrance en plus.

Peut-être qu'on devrait distribuer des films en France traduits au Québec? J'ai toujours soupçonné que les Français ne comprennent pas notre accent parce qu'ils sont sous-exposés, alors qu'on est sur-exposé d'accent français de France (même les %$#%#$ d'annonce d'Ikéa à la radio). bon, il faut enlever le % qui est de mauvaise fois... Essayez de commander du beurre au resto à Paris et aiguisez votre patience!


jaimonvoyage a dit le 7 juin 2007

...mauvaise foi...

(ayoye)


Félix a dit le 7 juin 2007

Les traductions faites par des spécialistes Français Québecois avec les expressions connues de tous mais sans cracher les RRRRRRs, çâ ça serait plaisant à entendre et facile à comprendre et n'enlèverais rien de la comédie et même les anglophones Québecois comprendraient. Çé yink une suggestion.


William a dit le 7 juin 2007

Voici un excellent texte de M. Martineau aujourd'hui, vaut la peine d'être lu et tout à fait dans le sujet du jour. http://www.canoe.com/infos/chroniques/richardmartineau/archives/2007/06/20070607-074900.html

Ce n'est aucunement pour vous faire de l'ombre M. Proulx. Je vous souhaite une rebienvenue ;p)

Malheureusement, si la tendance se maintient rien ne sera fait pour corriger la situation du français au Québec puisque le peuple Québécois parlera bientôt anglais. D'un pierre deux coups, plus d'identité, plus de problème de français, l'anglais c'est bien pluss bo et bien pluss facile que la phranssais. De plus, ça coutera juste moins cher pour la traduction puisque nous n'en n'aurons plus besoin.

Heureusement que nous avons Charest pour veiller à la protection de la culture Culbecoise comme disait l'autre. En passant, Radio-Canada titrait l'une de ses croniques comme suit "Les Libéraux tous derière Jean Charest". Je les comprends, je préfère être derrière que devant, j'aurais trop peur de me faire enc...!


SIN a dit le 7 juin 2007

Moi mon problème avec les traduction Québécoises c'est qu'ils sont faites à la française, par des québécois. Ça me tente pas d'entendre Shreck parler en français parisien chiant, mais ça me tente pas plus de l'entendre en tant que Yves Corbeil qui parle en lecteur de nouvelles.

Je suis carrément écoeuré de voir le québécois avoir honte de son accent... Toute la télé québécoise est super hypocrite à ce sujet, c'est super râre qu'on va voir quelqu'un parler normalement, comme si y'était chez lui. Je parle pas de sacres, c'est pas nécessaires (quoi que, pour le réalisme, plusieurs émissions/films devraient en contenir pas mal plus à mon avis), mais juste de notre accent typiquement québécois... Des là, des chu, des toé, des moé, des aweye, des pis, pis des weyons kc qui se passe icitte!

Le québécois est p-e un français dont certains on honte mais crisse, c'est notre langue pis j'en suis fier, très fier. Les fesses serrées qui veulent un français parfait peuvent ben marger un char :)


Raynal a dit le 7 juin 2007

Tient, nous on dit manger un char, ça doit être régional!


Guy a dit le 7 juin 2007

Doubler au Québec c'est tres bien mais bout de c....pouvez vous quelque fois changer les voix.Ce sont toujours les même,a croire que les studios sont la propriété d,un petit groupe d'acteur qui monopolisent tout le doublage au Québec.


Magzime a dit le 7 juin 2007

Ouin j'en ai plein le cass des traductions boiteuses de français, ou quand une voix qu'on est habitué d'entendre avec la face à Bruce Willis se retrouve dans la bouche à Tom Cruise... bofff... Mais j'aime pas mieux entendre Arnold parler avec la voix d'Yves Corbeil, j'ai toujours l'impression qu'y va nous sortir une boule d'la 6/49 des trippes du gars qu'y vient de descendre!

Personnellement, j'écoute tous mes films en version originale, car quand on a un acteur incroyable comme Tom Hanks ou Jack Nicholson, pas une doublure sur cette planète peut reproduire leur jeux d'acteurs ne serait-ce qu'à 5% ... Pas plus que j'écouterais Les Boys ou Elvis Gratton en anglais!

Souvent, le dialogue est écrit dans une langue et tout le film suit selon l'écriture. La traduction a souvent tendance à faire perdre l'esprit du film.

Ciao! ^_^


devine a dit le 7 juin 2007

Guy (quel beau prénom !) tu as tout à fait raison.
Un peu plusss de diversité dans le choix des artistes , serait un plusss.


Jesus a dit le 7 juin 2007

Je partage parfaitement l'opinion de Guy et Magzime!
Je n'aime pas du tout le doublage de "Fronce" qui nous fait perdre tout le sens du film, les intonations des acteurs.

Je n'aime pas beaucoup plus le doublage québécois.
Toujours les mêmes voix, cela devient énervant d'entendre deux ou trois comédiens américains qui ont la même voix.

Exemple, Bernard Fortin me tape royalement sur les nerfs, autant le comédien, l'individu que sa voix détestable. Comme il fait beaucoup de doublage, ça gâte tout film, série, documentaire que j'écoute.
Par contre, j'aime bien un Francis Reedy, qui par le ton expressif de sa voix, rend le doublage intéressant.

Reste que je préfère écouter un film ou autre dans sa version originale, que je réécoute en français, question de comprendre les bouts que je n'ai pas saisis. Malheureusement mon anglais est un peu déficient.


gilles a dit le 7 juin 2007

Pourquoi pas
Quand la qualitée y sera la norme
certain film doubler au Québec passe inaperçu tant la langue française y est bien manipuler et que la technique est bonne
Mais ce n'est pas la majoriter malheureusement
je vient de laisser mon abonnement a super écran
en parti pour cette raison
J'uis pus capabe
écouter un film d'ont le personnage a fini de parler
depuis une bonne minute et d'entendre encore sa voix
de voir ces lèvre bouger sans son et aussi d'avoir l'impression que peut importe qui parle dans le film
la voix vient toujours de la même direction avec les même tonalitée
penser vous que si en plus une loi oblige le doublage au Québec il vont se forcer le C.. pour nous donner plus de qualité.
A propos de Yves Corbeille il n'y as que la voix
d'Émanuelle qu'il na pas fait ... je crois ;)


Félix (l'original) a dit le 7 juin 2007

Tiens, il y a un autre Félix ici. Usurpation ou dédoublement? Peut-être devrais-je changé d'identité? Bon, revenons à nos moutons. Personnellement, lorsque la traduction est bien faite, qu'elle viens de France ou du Québec ne me dérange pas. La ou ça me dérange, c'est lors des injures. Vous avez déjà entendu un québécois dire PUTAIN DE MERDE! C'est ce que je pensais. Mais il y a une chose que me tracasse encore plus... et par plus, je veux dire énormément plus; lorsqu'ils omettent de traduire des mots simple utilisé tout les jours. Voici quelques exemple de ces mots (écrit de façon phonotiques) avec leurs équivalent anglophone et leurs omologues francophones international:
-kêque (cake): gateau
-couquie (cookie): biscuit
-ouik-ende(week-end): fin de semaine
-car (car): automobile
-pillô (pillow): oreiller
-shouing gomme(chewing gum): gomme à macher
-machine gône (machine gun): mitraillette
-plaine (plane): avion
-mêle (mail): poste ou courrier, dépendamment des situations
-candie (candy): bonbon ou friandise
-sucre candie (sugar candy): voir plus haut
-paille (pie): tarte
-computeur (computer): ordinateur


et ceci n'est que des exemples de termes que j'ai entendu dans les deux derniers mois. Lorsque j'entend ces termes dans des films traduit en français, je me sens tellement insulté que la plupart du temps, j'arrête l'écoute du film. C'est prendre trois secondes pour traduire correctement le terme lorsqu'ont le voit? Ce genre de laxisme dans la traduction ne devrait pas être toléré tout simplement.


Topi a dit le 7 juin 2007

Bonjour à tous,

Vous parlez beaucoup des comédiens de doublage, en bien ou en mal, mais jamais des auteurs de leurs textes, c'est-à-dire les adaptateurs (= les traducteurs). En France aussi, on oublie souvent de parler d'eux quand on parle de doublage. Pourtant, quand un doublage est réussi c'est autant grâce à celui (ou celle) qui a écrit le texte qu'à celui (ou celle!) qui l'a interprété, non ? Idem quand le doublage est raté, bien sûr.

Topi


CriCri a dit le 7 juin 2007

Doublage?


Serieux la... chaque piece de theatre, film ou livre est mieux savoure dans la langue que l'art a ete ecrit.

Dans le cas du Quebec... apprenez l'anglais.


Charlie B. a dit le 7 juin 2007

Putain d'orthographe de merde !
N'est-ce pas, Gilles et beaucoup d'autres !
Avant de vous soucier du doublage, si vous respectiez au moins la langue française. Qu'elle soit de chez vous ou de chez moi, en "Fronce", comme vous dites avec mépris ...


guilbos a dit le 7 juin 2007

Tiens toé!
Dans les dents!
Merci à Charlie B. pour remettre à sa place (bien bas) les critiqueux qui ne même pas d'allonger deux mots sans faire autant de fautes.


devine a dit le 7 juin 2007

Charlie B.
je ne crois pas que la façon de prononcer "FRONCE" soit faite pour dénigrer votre façon de parler.
C'est tout simplement amusant de l'entendre , prononcé , de cette façon.C'est juste amusant.


Cash a dit le 7 juin 2007

Sérieusement, il me semble que les bons acteurs américains avaient leur doubleur de voix personnel et ça arrive encore je crois. C'était toujours des voix que nous ne connaissions pas et je trouvais ça très bien. Maintenant quand je reconnais la voix d'un artiste d'ici, ça m'agace et je décroche du film. Sauf pour les Simpsons j'ai du me faire violence après avoir entendu une version froncaise.


orignal a dit le 7 juin 2007

Paris Hilton a eu un privilege 2 systeme de justice riche et les pôvres comme moé


devine a dit le 7 juin 2007

Orignal , c'est exactement comme ici.
Si tu peux te payer un bon crosseur ...heu pardon , un très bon avocat , tes chances de t'en tirer à bon compte , sont nettement meilleures.

Paris Hilton ! Ça se peux tu un dinde "de même" ?


gilles a dit le 7 juin 2007

Guilbos
tu devrais te relire avant de CRITIQUÉ les autres
et prend note que le sujet ces le doublage des films
et pas l'orthographe des commentaires.
Charlie B
je vois que tu est de France
Faite le ménage chez vous avant de me faire la morale
vous avez dix fois plus d'anglisisme qu'au Québec
y as qu'a voir les titres pompeux anglophone que vous donner a toutes sorte de chose, site internet, commerce, mot d'usage courant etc .


André a dit le 7 juin 2007

Pauvre Gilles... tu crois que la qualité du français se résume à l'orthographe ? Je suis québécois pure laine, et je ne cesserai jamais de me moquer de nos compatriotes d'ici qui ne sont pas capables d'aligner trois mots sans faire deux fautes ! Si vous n'êtes pas capables de vous exprimer correctement, retournez à l'école, ou ayez le courage de demeurer des lecteurs, pas des participants. Et après ça, ça veut faire l'indépendance !

Pour revenir au vif du sujet, personne n'a souligné le fait que nombre de petits films indépendants, mais savoureux, n'auront pas les moyens de faire traduire en France et au Québec pour une diffusion limitée. Et ce sont les québécois qui en seront privés. J'ai déjà vu un film turque dont le sujet était tout à fait universel, et l'accent ne me dérangait pas, car il était sous-titré. En passant, n'est-ce pas une solution acceptable, ça, les sous-titres ? Ou si vous voulez absolument revenir au traduction du genre "Slapshot" ? Beuark !!!


Martin a dit le 7 juin 2007

Gilles, tu dis à Charlie B qu'il devrait comencer par faire le menage chez eux, mais c'est excatement la conclusion du dossier dans le magazine Summum.


C'est bien beau vouloir faire un loi pour contrôler les américains, faudrait commencer par obliger les canadiens anglais à faire doubler leur film ici. Y a de l'argent des québécois qui sert à payer le doublage en France pour des émissions canadiennes anglaises pis après c'est présenté chez nous.

Ca pas de criss de bon sang! On est un osti de province de ti-coune comme le dit Stéphane Rousseau dans Les invasions barbares!


Nathalie a dit le 7 juin 2007

André a dit: "...En passant, n'est-ce pas une solution acceptable, ça, les sous-titres?"

Moi je crois que si.

Je suis traductrice (une Québécoise pure laine) et je fais du sous-titrage depuis plusieurs années pour les films et les séries en provenance des É.-U. qui sortent sur DVD.

Ça m'énerve quand j'entends les accents et le vocabulaire français européen qu'on impose aux Québécois, soit à la télé ou dans les salles de cinéma... mais ça m'énerve tout simplement d'écouter quelque chose qui a été doublé, ici ou ailleurs.

Je préfère visionner l'oeuvre dans la langue originale (que ce soit l'anglais ou autre) et si c'est dans une langue que je ne comprends pas - alors, les sous-titres sont bien moins gênants en fin de compte, selon moi.

C'est également moins cher et plus rapide de créer des sous-titres (de bonne qualité s.v.p. - malheureusement, la qualité n'est pas toujours là, mais je travaille à éduquer les studios américains et mes clients sur ce sujet) que de faire le doublage.

Les sous-titres sont à mon avis une bien meilleure solution, car même les réalisateurs de films à faible budget seraient capables de défrayer ces coûts, et je dois dire que les studios américains commandent de plus en plus de sous-titres en français canadien, et ça, j'en suis fière.

Je me demande simplement pourquoi la langue québécoise semble importer si peu à l'Office de la langue française (on n'offre même pas des livres pour apprendre le français canadien - 99.9 % des livres d'apprentissage de la langue française - pour ceux qui l'étudient comme langue seconde - doivent utiliser des livres en français européens, car il n'y a aucun livre en québécois, et les livres d'Europe sont bourrés d'anglicismes et d'expressions qui n'ont rien à voir avec la culture québécoise!

Je trouve que le gouvernement ne fait rien pour protéger notre langue, et j'applaudis Mario Dumont pour aux moins mettre le sujet sur la table!



lAfricain a dit le 7 juin 2007

Eh! sim***ac c'est pas croyable. Il n'y a que des chialeux icitte. En une trentaine d'interventions, seules 2 ou 3 ont fait une proposition. Si vous voulez faire bouger les choses magner vous le cul et faites de quoi au lieu de juste rester là à chialer, c'est pas ça qui changera les choses. Ça me rappelle quand j'étais un ptit cul, je faisais sacrer une volé dehors, je courais chez nous pour le dire, et une fois je suis rentré en pleurant et mes parents m'ont mis dehors en me disant de me défendre moi même au lieu de pleurnicher tout le temps en rentrant à la maison.
Alors arrêter de chialer, trousser vos manches et agissez simonac. (Ça s'écrit tu comme ça? En tout cas vous comprenez ce que je veux dire) Bonne bataille


Pierre a dit le 8 juin 2007

@ Nathalie

Je n'ai jamais compris l'intérêt que peuvent porter certaines gens aux films sous-titrés.

Si je veux lire, je dévore un livre.

Mais quand je vais au cinéma, je veux voir et entendre et ne surtout pas rater ce qu'il y avait à voir parce-que j'étais poigné à lire des sous-titres à la con au lieu de regarder l'ensemble de l'image (la qualité des décors, des costumes, des petits détails qui font ou défont un bon film).

Faites l'expérience de sous-titrer en français un film français quelconque et vous réaliserez à quel point le sous-titrage est dangereusement à côté du sujet. Imaginez maintenant avec un film turc...

Je soutiens donc entièrement monsieur Dumont dans sa démarche, même si encore une fois cette dernière ne fait qu'illustrer que son programme se résume à régurgiter avec un simplisme parfois consternant les idées et aphorismes populaires qu'il a glanés ici et là en visitant les campagnes profondes et «en écoutant les gens».

Je ne vois que pur snobisme dans la mode voulant qu'il soit préférable de «voir» un film en «version originale» avec sous-titres, de préférence à une version doublée au Québec.

Nos doubleurs sont excellents et méritent tout notre appui. Qui voudrait voir Cyrano de Bergerac avec des sous-titres ??? C'est pareil avec les films chinois, britanniques, américains ou chiliens !


devine a dit le 8 juin 2007

La dessus Pierre , nous sommes totalement d'accord.
Quand je regarde la télé , et qu'il y a un film , un reportage , sous titré , désolé mais je change de chaîne.
Les sous titres , font en sorte que l'on manque une bonne partie de ce qu'est le film ,ou le reportage.


Katou a dit le 8 juin 2007

Et bien!! Très contente de vous relire M.Proulx !! Bon retour au bercail. Quand j'ai commencer à fréquenter ce blog, il n'était qu'un bébé, et vous le nourrissiez de billets, ma foi plus souvent qu'autrement délicieux et pertinents avec les références et les sources en prime. Votre retour me fait grand plaisir...Bon retour ;-)
En passant pour le doublage québécois, faites le calcul...combien rapporte à Hollywood en millions de dollars américains les blockbuster présentés ici? Le calcul est simple Hollywood va financer les doublages de films en québécois s'il le faut, ça vaut la peine. Même s'ils boudent un petit peu, il n'ont pas les moyens de perdre des millions en salle et en DVD...Faudrait juste que le Québec se tienne debout plus longtemps que les américains boudent...
Chacun de vous serait-il prêt à ne pas aller au cinéma, et/ou ne plus acheter de DVD le temps de montrer au grand studios que vous y tenez a vos films doublés en québécois??? Combien d'entres vous seriez assez convaincus pour joindre la parole aux gestes???


William a dit le 8 juin 2007

Mon Dieu, Katon, demandez-vous à des Québécois de se tenir debout?


Cash a dit le 8 juin 2007

Katou vous demandez aux québécois de se tenir debout et adopter une idée qui ne vient pas du PQ. Waoh! L'Union des artistes doit être déchirée dans son petit coeur.


Charlie B. a dit le 8 juin 2007

@Gilles
A propos de "doublage" : je constate que chez vous la confusion orthographique se double de confusion intellectuelle ! Quand on écrit par exemple une aberration comme "d'ont" au lieu de " dont ", c' est plus inquiétant pour l'avenir de la langue qu'une simple faute d'orthographe. C'est carrément un pétage de synapses ! Et puis, autre confusion dans votre réplique : quel rapport entre l'orthographe et vos remarques sur les anglicismes dont "vouzôt" seriez moins infectés ? A lire régulièrement les commentaires publiés sur "Branchez-vous", je ne suis pas convaincu de votre supériorité. Et puis, il nous arrive d'adopter les judicieuses propositions québecoises telles que l'astucieux "courriel". Par ailleurs, je vous rappelle que c'est un "Froncé" qui a inventé et imposé le mot "ordinateur"(inspiré par le lexique religieux, Dieu étant le "Grand Ordinateur" dans certains ouvrages de théologie). Le mot "logiciel" est également de chez nous .
Alors, ne venez pas nous gonfler pour quelques malheureux titres de films étatsuniens non traduits ...

Cela dit, je vous salue cordialement..


Nathalie (l'autre) a dit le 8 juin 2007

bon, je vais devoir me trouver un autre psydo..

question, comment régissent les américains face aux films à l'anglais "british"??
Ont-ils la même perspective sur leur langue et l'anglais européen que nous québecois envers le doublage du français européen?

Double-t-ils en anglais américain les films britaniques?

Quelqu'un à une idée?


JAIMONVOYAGE a dit le 8 juin 2007

@l'autre Nathalie
Les Américains n'écoutent que des films américains, ou anglophone. Je ne crois pas que le doublage fait en Angleterre ne soit un problème pour eux. En tout cas, pas à l'échelle qu'on a ici.

...et ceux (André) qui relient les problèmes d'orthographe et l'indépendance du Québec devraient être pendu par les oreilles sur la corde à linge...


Konstance a dit le 8 juin 2007

"il faudrait encore exiger de ces producteurs qu'ils étendent 75 000$ pour faire doubler Shrek par Yves Corbeil et l'âne par Bernard Fortin?"

eeeuuhm... juste petite précision... au Québec ca serait Benoit Rousseau pour Shrek et François L'Écuyer pour l'âne...


Charlie B. a dit le 8 juin 2007

Si, les Etatsuniens ont un problème, car ils ne supportent :
-ni le doublage
-ni les sous-titrages
-ni vraiment l'anglais "d'Europe", comme vous dites.

Quant au lien entre la défense de la langue et celle de l'identité culturelle (donc la volonté de / ou la prétention à... préserver votre "québec-itude"), André ne me semble pas mériter cet atroce supplice. Il y a un vrai rapport.
Et ne faites pas semblant de croire que seule l'orthographe est en cause! Quand la syntaxe et le sens se déglinguent, la pensée en fait autant . Chez vous comme chez nous !


devine a dit le 8 juin 2007

Charlie B. je te trouve un tantinet agressive.
Des conneries , il s'en dit des deux côtés de l'Atlantique , la dessus , je crois ne pas me tromper.

Pour ce qui est des Anglicismes , ça aussi il y en a des deux côtés.

Ni le Québec , ni la France , n'ont le monopole de ce qui est correct ou pas.

Alors amis Québécois et Français , relaxons un peu.


devine a dit le 8 juin 2007

Charlie B. ........de quelle région de la France est tu ?


jaimonvoyage a dit le 8 juin 2007

@Charlie B
je ne crois rien, je ne fais que rapporter un extrait du texte précédent d'André.

La question de préservation de ma culture Québécoise n'est pas QUE relié à la langue française (et à son orthographe). Si je suis ta pensée, tout ceux qui font des fautes (orthographe et maintenant, de syntaxe) sont des déglingués qui ne peuvent pas décider de leur avenir politique?? Wow, tu m'impressionnes!

Tu tombes même dans cette catégorie (que tu as toi-même créé) car côté syntaxe et construction de phrase...je comprends rien à ton premier paragraphe! Trop de si et de car...


Charlie B. a dit le 8 juin 2007


Rectificatifs :

@ devine :
1-je préfère "agressif",car je n'ai jamais envisagé de changer de sexe ! Mais tu es excusé(e) , le pseudo choisi(en clin d'oeil à Parker puisque je suis "jazzfan" ) prêtant à confusion. Ce qu'Hitchcock avait d'ailleurs génialement exploité dans "l'Ombre d'un doute")
2- Deuxième question : né à Paris, j'y ai vécu pendant 25 ans. Je vis maintenant à Grenoble , après 9 ans de coopération en Tunisie, où je me suis fait des amis québécois, perdus de vue ... et canadiens anglophones (de l'Ile de Vancouver), ces derniers amis fidèles depuis plus de 30 ans. D'où mon intérêt pour le Canada, dont je ne connais pour l'instant que l'ouest (désolé !); mais ce n'est que partie remise...

@ Jaimonvoyage.
Mon "si" est très correct, à condition de comprendre, comme tu aurais dû le faire, que mon texte réfute ton propre texte... Tu écris en effet : "Je ne crois pas que le doublage fait en Angleterre ("ne" à supprimer !) soit un problème pour eux"
Et je dis donc "SI", c'est un problème, justement ... CAR etc... ! C'est effectivement un problème si l'on en croit les producteurs qui s'efforcent de travailler avec les distributeurs US...
Quant à ma pensée, elle n'est pas exactement celle que tu m'attribues et que tu caricatures, me semble-t-il. Je dis que la déliquescence de plus en plus manifeste de la langue est une MENACE pour la pensée, et c'est une évidence. Rien de bien révoltant dans cette remarque. Et je suis bien d'accord avec "Devine" pour cibler les deux côtés de l'Atlantique !

Et puis, promis, je vais essayer de me montrer désormais plus "relax", mais j'avoue que modérer mon tempérament de "scorpion" m'est assez difficile !

Je vous salue tous bien cordialement


Boisvert a dit le 8 juin 2007

Oui, je l'ai lu aussi l'article dans Summum. Comme je l'ai dit aussi ici :


http://forum.aceboard.net/66106-2041-7025-0-Article-dans-revue-Summum.htm


On se fait une nouvelle fois baiser par le Canada anglais, quelqu'un est surpris? Je me demande pourquoi ce genre de truc ne fait pas la première page des journaux. Je suis sûr qu'il n'y a pas un québécois sur 10 qui est au courant que ses taxes servent à financer le doublage en France de séries télévisées canadiennes. C'est vraiment scandaleux!


Comptez-moi dans la gang qui commence à en avoir plein le cul du ROC.


Amen! a dit le 8 juin 2007

"Étatsuniens".....serait-ce un nouveau terme issu de l`imagination nuancée des "Unioneuropéennéens?


Charlie B. a dit le 9 juin 2007

@ Amen

Le cinéaste J.L. Godard avait observé que le terme "Américains" était une imposture. Que le peuple des Etats-Unis était le seul à avoir annexé à son seul usage un nom qui devrait s'appliquer aux habitants de tout un continent. N'a-t'il pas raison ? C'est comme si les Français ou les Britanniques avaient usurpé le terme d'Européen sous prétexte qu'ils ont dominé (plus ou moins !) l'Europe et une partie du Monde à une époque de l'Histoire. C'est comme si le terme "Canadien" ne désignait que les anglophones.(Là, je sens que des indépendantistes vont réagir !)
Vous autres Québécois êtes "américains" au même titre que je suis Français et européen.
Il est vrai que l'usage du terme "Etatsuniens" se rencontre plutôt dans les milieux gauchos anti-Américains primaires , ce qui n'est pas du tout mon cas. Il n'empêche ! Même les amis anglophones de Quadra Island, auxquels je fais allusion dans mon précédent com', sont irrités par ce terme d"Américains" que les "Etatsuniens" ont indûment annexé.
Je continuerai donc à parler d'Etatsuniens", malgré mon admiration (critique) pour les USA et leur Civilisation ; ce qui exclut Bush and Co, of course , mais inclut entre beaucoup d'autres, David Lynch, Woody Allen, Cassavettes, Eastwood, Hitchcock, le romancier Michaël Connelly -et la sublime Jennifer Connelly dans un autre domaine !- , le peintre Hopper (à mes yaux un des rares peintres "américains" figuratifs dignes de ce nom) , Charlie Parker et tous les génies du jazz qui l'ont précédé, accompagné et suivi, et bon nombre de séries sans équivalent chez nous comme "Six Feet Under" et ... "Sex and the City" !. Au fait, pour en revenir quand même au sujet principal, elles sont doublées comment, les quatre nanas sympas ? En français de chez vous ? Dans "notre" version, le doublage est plutôt réussi, mais je préfère la VO sous-titrée, dans tous les cas de figure. C'est un apport considérable du DVD.

Bon "ouiquende"... eh oui, cher "Amen", encore "un terme issu de notre imagination nuancée". Au demeurant, c'est de l'écrivain Raymond Queneau, lequel a aussi inventé "Texticules" que je lui ai emprunté pour titrer mon blogue).


Charlie B. a dit le 9 juin 2007

Rectificatif (et même hâtif !) à l'attention d'"Amen" :

"à mes YAUX " n'est pas un nouveau terme issu d'une imagination anticonformiste débridée, c'est juste une faute de frappe.
P.... de clavier !


devine a dit le 9 juin 2007

Charlie B. tu as été coopérant en afrique pendant plusieurs années.J'ai un beau frère , qui a été coopérant et responsable de plusieurs projets dans divers pays d'Afrique. Pendant 20 ans il n'a fait que ça.
Quand il est revenu au Québec , il n,a pas pu se trouver d'emplois .Il avait un bac en géographi et en a fait un autre en administration.

Aujourd'hui , il est .........agent correctionnel (gardien de prison) dans une prison fédérale ,de Montréal.
Je ne sais pas si tu connais le groupe de motard criminilasé , les "hells Angels" ? Il est dans la prison ou se retrouvent la pluspart de ceux ci.

Être coopérant en afrique , n'est pas garant d'avoir un emploie au retour.


devine a dit le 9 juin 2007

..emploie ,géographie .


Cash a dit le 9 juin 2007

United States of America alors ton Godard aurait du dire Etats Uniens d'Amérique ou Etats Uniens Américains...... On coupe court avec juste Américains. Un grand peuple qui drive le monde ne vous en déplaise. Comme le Canada, fondé par les anglais et les froncés qui en avaient marre des fouilles merde comme les charlieb.


vice caché a dit le 9 juin 2007

La franchouillerie mène à tout à condition d'en sortir Charlot . Bon ça y est, mon chum Cash et moi (Suzanne) on va encore se faire crisser à la porte de Branchez Vous.....Bravo, rien de trop souffrant pour faire chier un froncé.


Charlie B. a dit le 9 juin 2007

@ Cash et Vice Caché

Compte-tenu de la tournure injurieuse des derniers coms, je vous salue et vous laisse entre vous. Amusez vous bien.
Un dernier mot quand même à Cash : il faudrait peut-être que tu fasses l'effort intellectuel de lire l'intégralité des coms avant d'injurier les gens. Mais peut-être as-tu du mal à lire plus de 4 lignes ? Au fait "drive", c'est en français ?
Et puis "frinch'mint", "vice caché" , ton charabia désarme toute critique et me fait effectivement chier, pour reprendre ton élégante formule.

Le "fouille merde" vous salue bien tous les deux .


gilles a dit le 9 juin 2007

a Charlie B

Ce qui me désole de tes écrits
ce sont les termes employer et les intentions que tu semble me prêter
Il n'y est aucunement question de mépris envers qui que ce soit pas plus que de suppérioritée ou d'inférioritée a l'égard de quiconque " ces une chose a la quel je ne crois pas " mais je crois a la différence et aux dicernement.
je suis un peu déçu de voir que tu ne regarde que la forme et pas le contenu des oppinions émis
Soit ton écriture est peut être impeccable et tes connaissance linguistique infini.
Mais avant de jugé une personne que tu ne connais pas
simplement parce quel n'as pas la même qualité d'écriture que toi peut être devrais tu réfléchir
je ne serais pas hypocrite et te saluer
cordialement car il n'y as rien de cordial dans tes propos
Gilles


vice caché a dit le 9 juin 2007

La plupart des froncés n'ont entendu parler que Céline qui il faut l'avouer était et est encore un exemple de bas niveau au point de vue parlure. Pour le chant faut dire qu'elle est top. Mais faites un effort les froncés. Nous on sait que vous ne parlez pas tous comme les deux clowns de La Soupe aux Choux. Il n'y a pas que vous qui avez le droit d'avoir des accents multiples en Frônce. Vous n'aviez qu'à ne pas échanger les milliards d'arpents de neiges contre quelques sacs de sucre. Il y a une fortune sous cette neige, de l'or, du pétrole, du radium, des diamants, du cuivre etc etc. Alors cher Charlie, dévisse toi une bouteille de Chateau Piquette et réfléchit à notre bonheur d'être en Amérique.....sans rancune


Charlie B. a dit le 9 juin 2007

@ Vice Caché...

Sans rancune ? Ok, on se calme ...
A propos de "Château Piquette", aujourd'hui , c'était un Bourgogne Savigny-les-Beaune 2001. Et je ne l'aurais pas échangé contre dix barils de pétrole, mais je l'aurais volontiers dégusté -amicalement- en ta compagnie.

Quant au bonheur d'être en Amérique, je n'en doute pas un seul instant, pour l'avoir apprécié au cours de mes voyages dans l'ouest des USA et du Canada. Ce qui n'enlève rien à l'immense bonheur de vivre en France.
Et, en ce qui concerne les milliards d'arpents de neige bêtement bradés par la France,(pardon, la Frônce !) sache que je n'y suis vraiment pour rien . Ce n'est pas moi non plus qui ai assassiné Henri IV ... De toute façon, j'ai un excellent alibi dans les deux cas.
Allez, on rigole un peu pour se détendre. Comment disaient déjà mes amis québécois ? Ah oui : "c'est l'fun ! "

@ Plus. J'abandonne le clavier et le "mulot" . Il est 23 h 45 ici et il commence à faire nuit (Arf arf..)

Cordialement (et là, c'est sincère !)

Charlie B.


devine a dit le 9 juin 2007

Charlie B. Mes propos n'engagent que moi.
J'apprécie les Français qui vienne pondrent leur opinion sur ce blogue.

J'ai moi même pas mal de caractère et je sais qu'à l'occasion je dérange......et puis après ?

Il est normal et même souhaitable , que des blogueurs , à l'occasion , se crèpent le chignon !
Ça met de la vie et peut même , nous faire changer d'avis.


devine a dit le 9 juin 2007

oh la la la .....viennent pondre ......


Amen! a dit le 9 juin 2007

Comme les frôncés qui ont rebaptisée Trinidad en Trinité, sans demander l`avis des habitants, j`ai décidé unilatéralement moi aussi, d`angliciser le nom de la capitale des crottes de chiens....Pâris devient donc, pour moi, Bets. :-)


vice caché a dit le 9 juin 2007

En téka la dame oiselle Hilton leur fait de la promo. HaHaHa...Charlie as tu essayé le vin de notre soulon national Jacques Pariseau. Ca décappe les gensives pas à moitié. DEVINE: les truites étaient excellentes flambées au cognac. Il y a une dinde sauvage et un bébé orignal qui ont élu domicile tout près de la maison dans l'érablière. On va surement avoir un super réveillon à Noel prochain ;-)


Vanessa a dit le 10 juin 2007

C'est quoi ton problème avec le doulage Québéquois. Les film Américain sont plus souvant écouté au canada qu'en Europe. Et, franchemant, l'accent franças, on ne peu pas dire que c'est ce quon comprend le mieu! Quand on entent des expression comme «Il faut que je me dégote un psy balaise si je veux pas finir l'histoire en vrac.» «Rien qu'au son du clafoutis, je bave limite.» «Les ogres, y schlinguent», comme dit l'Âne dans les 2 pemier shrek, on ne comprend pas trop tout de suite.


Cash a dit le 10 juin 2007

Bravo VANESSA quatre à cinq fautes par lignes et même six. Tu peux être fière de toi. Voilà la première force de notre culture.


Capsule a dit le 11 juin 2007

On parle de fautes...

Moi, elle m'agace l'affiche au bout de la rue Hochelaga.. un garage avec une affiche "pose de pneux" je suis à la veille de débarquer et lui dire, car cela fait des mois que c'est là, bien en vue.
Et un autre.. un restaurant dont les lettres "aur" sont tombés.. "restant" ..toujours à Montréal. Celle là est drôle.


Aurélien a dit le 14 juin 2007

Ah oui ? Et comment tu l'aurais écrite l'affiche ? "Pause de pneux" ? Du verbe "pauser" ? Ah ah ah !!! Je me marre... Avant de critiquer, évitons de faire des erreurs et vérifions qu'on a bien raison au lieu de se planter comme une merde.

À bon entendeur, salut.

Un Froncé de Frônce.


Charlie B. a dit le 14 juin 2007


Ah ah ah, je me marre à mon tour !

Aurélien fait le malin et ignore que "pneu" s' écrit avec "s" au pluriel.
Avant de critiquer, de faire un commentaire à la con et de te "planter comme une merde", Aurélien, vérifie les règles d'orthographe !

Signé un autre "Froncé" de France...


Marc Allard a dit le 14 juin 2007

Ben oui on va rester avec les traduction de bordel de merde pis les qebecois ecouteron les film en anglais parce que les traduction des fromage qui pus avec le jargon de parisien me fait chier plus que d'autre choseet ainsi va l'asimilation du peuple quebecois que les tete carre appelle affecteusement les mouton sans couille.


Jimmy a dit le 27 janvier 2008

En référence à Félix (l'original) (le 7 juin 2007)
===============================================
Moi, j'écris:
En plus, à la longue d'écouter des séries télé et des films doublés en France, les enfants ne parlent plus québécois, ils parlent français de France! Ma soeur de 12 ans, quand elle est fâcher, elle dit pas « Va chier » ou « Maudite marde! ».. Elle dit: « Putain de merde! », « Maudite connasse de pétasse! »... J'lui dit ensuite de parler québécois, mais c'est devenu une habitude pour elle. La télévision lui bourre la tête d'expressions françaises. C'est vraiment désolant. On perd notre culture qu'est le québécois! Ça fait vraiment peur. Il faut faire quelque chose.


Linda Ménard a dit le 23 mars 2008

Bonjour,
C'est amusant je crois de regarder des films français dans la langue originale, comme Amélie par exemple, mais je crois que les films américains devrait être doublés au Québec, pour des raisons évidentes: l'argot, on ne le comprend pas. On veut comprendre le film.
Je n'ai jamais entendu parler d'un film du Québec qui aurait été doublé en Angleterre: ce serait très bizarre.. Alors, pourquoi le doublage en France serait accectable?
C'est un peu incroyable de lire tous ces courriels de dispute.
Le "parler" de personne n'est supérieur à l'autre, et ce, dans le monde entier...
Bonsoir,
Linda


me a dit le 17 août 2008

vive le quebec, quand les francais parles on ne comprend rien...
1. l'accent (quand il es présent dans le film)
2. les termes genre, ... poser une pèche ????????, patoune ??????????

ça veux dire quoi, sont pas foutu de dire "crotter" ou "chier"... ou "enfants" au lieux de patoune... cé un enfant pas un patoune...

ils n'utilisent pas les mots du francais international, on dirais qu'ils inventent des mot pour le "lipsync" ils ne se forcent pas fort...


quelqu'un a dit le 17 août 2008

Message su foncé de france...

au lieux de critiqué les fautes d'ortographe et la syntaxe des autres commancé donc par parlé francais intellegament...

le meilleur exemple... faire du shopping !!!

les américains et les britanique font du shopping... faut croire que les francais aussi sont anglais.
Au québec on va magasiner, ok on y va avec son char... mais au moins on utilise l'anglais quand sa se dit bien dans la phrase, on utilise intellegament l'anglais quand on parle, si sa sonne comme de la merde aux oreille, on le dit pas....
non mais... faire du shopping, sa sonne tellemet gai...


quelqu'un d'autre a dit le 17 août 2008

aux 2 foncé de france...

Aurélien a seulement écrit comme cétais écrit sur la pencarte... "Pose de pneux"...
il a dit que la pencarte avais une faute d'ortographe... cé vous qui passé pour des cave pas lui.

surtout toi Marc Allard... TU t'es "planté comme une merde", ou "planté pas a peu près" comme ont dit par chez nous...

et oui cé "planté" avec un accent, pas "planter" comme "planter des arbres"
Avant de critiquer, de faire un commentaire "à la con" Marc Allard, vérifie les règles d'orthographe...
LOL


quelqu'un d'autre a dit le 17 août 2008

OUPS... je me suis trompé dans les noms des gens, je voulais dire

"Capsule" au lieu de "Aurélien" et
"Charlie B." au lieu de "Marc Allard"

Toutes mes excuse a Marc Allard
je me suis trompé en regardant qui a posté le commantaire... c'est Charlie B. qui c'est planté...


ghu a dit le 21 septembre 2008

blabla


ghu a dit le 21 septembre 2008

c'est tout du blabla


soussou a dit le 30 septembre 2008

Ha la la...

Cette éternelle guerre maudit français hostie de québécois.

Je suis français et vie au québec depuis maintenant 2 ans. J'en ai marre de cette petite gueguerre de clochet. Alors je vais donner mon point de vue la dessus ainsi que sur les doublages par la suite.

Il faut comprendre le québécois et sa frustration. Je m'explique. Petite ''nation'' francophone dans une marre anglophone qui essaie de survivre et d'exister et d'autre part, des français immigrants qui viennent leur dire comment parler.
Bien, pour moi, on va dire qu'ormis l'accent, vous ne parlez pas français mais québécois...difficile d'accepter comme vision? Ensuite, reconnaissez que niveau ortographe et grammaire vous avez beaucoup de leçon a recevoir. Je m'en excuse mais c'est la dure réalité. Que ce soit tant à l'écrit qu'à l'oral. Des ''malgré que'' ou autre ''aréoport'' m'écorchent les oreilles. Après si c'est votre façons de parler, alors d'accord. Et on peut ce retrouver sur le fait de dire que vous parlez québécois et nous français.

Ensuite, la chose qui m'insupporte le plus, c'est les anglicismes...'Stie de marde, vous avez déjà été en France, fait une thèse et répertoire complet des anglicismes de chacune des 2 langues (français-québécois). On n'a pas les mêmes, un point c'est tout. Vvous êtes choquer par les notres parceque vous n'avez pas les mêmes, un point c'est tout. Le vocabulaire concernant les voitures chez vous c'est en quoi, québécois, français ou anglais, hein, je vous le demande?

Maintenant, le français international. Ce n'est pas parceque je suis français mais il me semble que le français de france est plus internationale que le québécois du québec(je parle des langues et non des individus). Plus de gents à travers le monde parle le français et non le québécois. La masse est plus importante quand même, ce n'est pas 7-8 millions de québécois (et je suis gentil, je n'enlève pas les anglophones) qui vont dire au monde ce qu'est et doit être le français international.

Voila, j'ai craché mon venin. Ca fait du bien.
Ce n'est pas de ressentiment envers les québécois mais juste ouvrir les yeux et éventuellement accepter le concept qu'on ne parle pas tout à fait la même langue. Comme le créole n'est pas du français mais du ''cwéol''.

Alors les doublages.
Bien pour moi, les doublages québécois me font rire ou gerber selon les films. Tantot pas crédible, tantot pas en phase, tantot mal joué...enfin bon. Mais je comprend aussi que les québécois ne se reconnaissent pas dans les doublages français. Et je rejoins ce que j'ai dit plus haut, a mon sens, on a pas la même langue.
Mon amie est Ontarienne. Et je me suis habitué a regarder les films en VO. Et quel bonheur!!! Ce n'est pas facile mais que c'est bon. Dans l'esprit artistique, le sous-titrage est la meilleur solution.
Afin de suivre on a l'idée de la conversation (quand on est pas encore bilingue à 100% comme moi) on garde le jeu d'acteur, les intonations...enfin tout ce qui fait l'acteur et son jeu.


Beauchamp a dit le 11 mai 2009

Esti de Français à MArde !

Mêle toé donc de tes oignons pi farme ta crisse de grand yeule !

Dehors les chiens pas d'médaille !


Publiez votre commentaire



Mémoriser mes infos?







.
Les blogueurs

Monaerik
Lundi

Steve Proulx
Steve Proulx
Mardi et jeudi


Pascal Henrard
Mercredi et vendredi



Sections
Catherine Perreault-Lessard
Judith Lussier
Monaerik
Pascal Henrard
Simon-Pierre Goulet
Steve Proulx

Ressources
Derniers articles
Nouvelle section Opinions

La banlieue devient ville

Raccourcis : l'art de déformer la réalité

Pas de vacances pour la construction

Cherche médecin, 30-50 ans, non-fumeur, pour rencontres privées


Tous les articles

Recherche
RSS   

Ajouter a Google





[an error occurred while processing this directive]


Plan du site | Conditions d'utilisation | Contactez-nous | © Copyright BRANCHEZ-VOUS! inc. et partenaires, 1995-2009. Tous droits réservés