GRANDS TITRES
Météo  Circ.  Loteries
Culture-Médias Environnement Insolite Monde Québec-Canada Sports OPINIONS
 
RESTEZ BRANCHÉ:   Faites de
  BRANCHEZ-VOUS.com
  votre

  Abonnez-vous
  au Bulletin
  BRANCHEZ-VOUS.com


  Abonnez-vous
  à nos fils RSS 

  Affichez
  nos manchettes
  sur votre site



EMPLOI:
Affichez un poste et trouvez des employés de qualité.

 

 


Blogue Opinions

Fait en dinde

soupe.jpg
Il vous est sûrement déjà arrivé de lire des absurdités syntaxiques ou des aberrances orthographiques sur l'étiquette des produits «faits en dinde», traduction littérale de «Made in Turkey». Les «soupe dans bol» ou «saveur de poulette» sont devenus un classique de la gastronomie asiatique compacte et ajoutent presque un petit goût exotique à la sauce. Quand ça vient de notre gouvernement et que c'est présenté aux Français qui eux, on le sait, ne font pas de fautes, c'est gênant un 'tit peu.

Hier soir, sur les ondes de Radio-Canada, Luc Chartrand nous apprenait que le mémorial de Vimy, en France, était criblé de fautes. Des exemples:
- Les explosifs étaient mis dans des «chambers»;
- Une entreprise y employaient des hommes [...] pour travailler avec les explosives [...] ou encore avec le mine;
- Les Britanniques défendent un bord de cratère contre de contre-attaques Allemandes;
- D'autres mines furent désignée (traduction de «designed», pour conçues).

Insultant? Oui. Je crois que c'est le bon mot. Je crois que les Québécois et les francophones du R.O.C. ont été insultés hier en apprenant ça. Comme je suis insultée chaque fois que je lis un texte bourré d'erreurs monumentales qui s'adresse à l'extérieur du Canada. Admettons que vous êtes un journaliste du Monde et que vous devez faire un article sur la coupe Rogers. Voici ce qu'on vous indique sur le site «français» de Tennis Canada: «Annonce Majeur Concernant la Coupe Rogers 2007 présenter par American Express».

***

Bon. J'entends déjà les critiques. Je sais, je fais moi-même des fote d'otografe. Vous êtes plusieurs à me le signaler et je vous en remercie. Si je puis me permettre une petite explication: je suis seule à me relire et je suis loin d'être parfaite. Au magazine pour lequel je travaille, tous les textes passent par trois étapes de révision. Malheureusement, je ne peux me payer ce luxe à des fins personnelles.

Mon français n'est pas parfait et ça me désole. Peut-être est-ce à cause du système d'éducation moderne? Ma grand-mère n'a pas terminé sa sixième année et elle écrit mieux que moi. Peut-être est-ce à cause de Word? On se dit que si ce n'est pas souligné en rouge, ça doit être correct... Peut-être est-ce la culture du SMS?

Certaines personnes prennent un malin plaisir à scruter à la loupe les quotidiens en quête d'erreurs grammaticales. Quand je travaillais à la rédaction du Devoir, je recevais des courriels adressés aux journalistes pour leur signaler les fautes commises. Ces ayatollahs de la langue n'ont jamais travaillé dans la salle de rédaction d'un quotidien! Ici, les textes n'ont pas le loisir d'être relus trois fois!

Si vous voulez vous bidonner quand même, cliquez ici.

Publié par Judith Lussier  le jeudi 5 avril 2007 à 6H06

Commentez (déjà 24 commentaires) | Envoyez | Imprimez cet article

Cet article a reçu 24 commentaires:

bertie a dit le 5 avril 2007

J'ai connu personnelement plusieurs personnes qui gagnaient leurs vies comme correcteurs d'épreuves. Ces personnes lisent un texte et corrigent 99.999% des fautes qui s'y trouvent, sans vraiment prendre plus de temps que vous quand vous vous relisez. Pourquoi les gros sites Internet n'engageraient pas une couple de ces génies de la langue pour «nettoyer» leurs textes avant de les publier. Ces personnes coûtent 35,000$ par année, soit dit en passant...


Sergio a dit le 5 avril 2007

L'erreur est humaine. Je considère essayer de faire attention et je me relis afin de corriger mes idées du moment... Souvent, quand j'me relis, j'passe près de 15 minutes à me corriger... Pareil pour le travail et les courriels que je dois rédiger.

J'ai appris que les SMS avaient des failles donc faut pas trop s'y fier.

pis en passant, pffff "fote d'otografe" ca s'écris pas comme ca judith voyons!!!


Jacques a dit le 5 avril 2007

Je considère que cette nouvelle forme d'écriture (conséquence directe des sites de "chat" où on se fait un devoir d'écrire des nouveaux mots pour parraître plus intelligent que les autres) est ce qu'on pourrait appeler le "Dark Side" de la technologie informatique.

Est-ce pour le mieux????? Je ne crois pas mais qu'y pouvons-nous?


Serge a dit le 5 avril 2007

Bonjour Judith,

Puis-je vous suggérer l'emploi d'Antidote ? Il n'a pas son égal pour détecter les petites fautes de frappe ou d'inattention qui échappent parfois à notre vigilance. De plus, c'est un excellent outil didactique.


Marc-André a dit le 5 avril 2007

"Malheureusement, je ne peux me payer se luxe à des fins personnelles" : on écrit "ce" luxe. Comme ce crayon ou cette table. Mais on "se" trompe quelquefois! ;-)


guilbos a dit le 5 avril 2007

On s'éloigne du sujet un peu ici. On ne parle pas des fautes sur SMS. On parle d'une compagnie ou d'un gouvernement qui se foutant complètement de vous respecter puisque de toutes façons vous leur êtes attachés ou encore vous ne faites pas partie de leur plans décident de "chier" une traduction non fidèle faite à la hâte par n'importe qui.
Combien de personnes parmi leur entourage auraient pu les aider à livrer un produit de meilleure qualité?
En voyant les fautes du fédéral à Vimy il serait utile de se demander quel était le but initial de produire une traduction inexacte et avec tellement de fautes que même nos étudiants au secondaire auraient fait mieux. Et ce ne sont pas les meilleurs. Voulaient-ils insulter les citoyens français ou encore leurs propres concitoyens de langue française?
Ou bien la réalité est que les citoyens canadiens de second ordre que nous sommes comptent si peu dans les considérations de certains de nos fonctionnaires fédéraux.


Sergio a dit le 5 avril 2007

Les outils utilisés pour convertir ledit document en page de présentation a commis les erreures de français... Aujourd'hui, on peu rédigé, convertir, remodeler un document de façon a ce qu'il soit réadapter sur une version web.

La pluspart du temps, ces SMS sont achetés par des organisme gouvernementaux parce qu'ils ont justement trop de documentation papier et la gestion des documents papier est plus cher que celle virtuel d'ou la conversion...

mal programmer mais programmer vite...


stef a dit le 5 avril 2007

La meilleure que j'aie vu: "Une taille fait toute" pour One Size Fits All!!!


ayoye a dit le 5 avril 2007

@Sergio, quand Judith parle de culture du SMS (pour Short Messaging System) elle fait référence à la messagerie texte par téléphone où l'on écrit en abrégé ou en phonétique, sans égard à l'ortographe ni à la syntaxe. Vous faites plutôt référence aux CMS (pour Content Management Systems).

Pour ce qui est de sa façon d'écrire "fote d'ortografe", c'est ce que l'on appelle une pointe d'humour! ;-)


Serge a dit le 5 avril 2007

On ne devrait pas seulement s'indigner des mauvaises traductions envoyées à l'extérieur du Canada.

Pensons seulement au français dans lequel sont rédigés les manuels d'instruction qui accompagnent parfois certains produits « canadian ». Un exemple (parmi beaucoup d'autres) du peu de considération de nos voisins à l'égard de leurs compatriotes de langue française.


Nathalie a dit le 5 avril 2007

Et que dire des pubs à la télé..il nous les refilent (inconscientment?) J'y détecte des erreurs (mon plaisir de les trouver ainsi que les pubs avec messages subliminales).


Pierre a dit le 5 avril 2007

Je crois qu'il y a davantage d'incompétence que de mépris dans l'affaire de Vimy.

N'empêche, qu'un gouvernement n'ait pas de réviseur à son service pour un monument de cette importance laisse songeur.

Au moins, monsieur Harper a réagi avec diligence.

Quant à la meilleure faute de traduction aperçue récemment, la palme revient à une entreprise Vietnamienne de nourriture congelée et ses :

« ROULEMENT GELÉ D'OEUFS »

De kessé ? Mais voyons, des CHÀ GIÒ TÔM CUA ou, si vous préférez, des rouleaux impériaux congelés au crabe (alias des frozen egg rolls) !

L'emballage (fort joli) est quadrilingue (anglais, français, viet et chinois et est probablement erroné dans les quatre langues, mais c'est un bel effort.

Au moins, ils sont délicieux...

§:o)


Manon a dit le 5 avril 2007

@Pierre,

Au contraire de vous, je pense qu'il y a du mépris. En tout cas, suffisamment pour laisser la traduction à des bénévoles sans penser qu'il vaille la peine de la faire corriger. Pour vous prouver à quel point, il y a du mépris, même Stéphane Dion s'est fait critiquer pour son anglais au début de son mandat comme chef du PLC. À l'inverse, avons-nous critiqué le français à peine compréhensible de Stephen Harper à ses débuts? Non, trop heureux que nous étions de l'effort fait. Et que dire de la politique linguistique dans les forces armées! Les anglais peuvent être unilingues anglais, mais les francophones ne peuvent pas être unilingues francophones.

Donc oui, il y a mépris sans aucun doute possible.


René Brisebois a dit le 6 avril 2007

Je vis au Canada anglais et je peux vous dire qu'il s'agit de mépris total et d'une hypocrisie absolue. Le français, non seulement ils s'en foutent, mais ils pensent qu'ils en font déjà trop en faisant semblant de traduire. À Ottawa, les esclaves d'origines francophones appellent cela le français d'Ottawa ! Je vous rappelle que nos bonzes fédéraux ont dépensé 20 millions de dollars pour rénover un monument mais pas un rond pour respecter la qualité de la version française du texte. Le hic, c'est que le monument est en France, et non pas à Cornwall, Ontario, royaume des nègres blancs d'Amérique.


Pierre a dit le 6 avril 2007

@ Manon

S'il y a mépris, alors cela ne fera qu'une raison supplémentaire pour se séparer de ces méprisants.

Vivement NOTRE pays.


Manon a dit le 6 avril 2007

@Pierre

Je suis tout à fait d'accord avec vous sur ce point.


Amen! a dit le 6 avril 2007

Ça voudrait dire que cela a pris 71 ans pour qu`un québécois se rende compte des fautes de français du monument de Vimy????
Elles y sont pourtant depuis juillet 1936.....


Pierre a dit le 6 avril 2007

@ Amen

Que nenni !

Le monument a été restauré récemment et de nombreux ajouts y ont été intégré, mais sans aucun contrôle de la qualité en ce qui concernait la langue des nègres blancs d'Amérique.

C'est tout.


Friponno a dit le 7 avril 2007

Voilà qu'on découvre que les scripteurs politiques n'ont pas trop trop de rigueur dans leurs traductions, ça ressemble à une traduction sur un site internet que je connais ... mais que je ne nommerai pas ... qui traduit mot pour mot les textes qu'on lui soumet et dire qu'eux aussi, les traducteurs, sont payés avec nos taxes et impôts, quelle belle représentativité qu'on a aux yeux du monde, " Le mémorial de Vimy, en France" c'est pourtant pas un événement anodin, aurait fallu être beaucoup mieux préparé, ça démontre seulement à quel point on donne de l'importance à ce genre d'événements dans notre "plus meilleurs pays au monde".


Amen! a dit le 7 avril 2007

Très vrai, Pierre! Mon erreur, et je m`en excuse.
Mais ce serait arrivé sur le monument original que je n`en aurais pas été surpris...
Et je ne crois pas que cela a été planifié de façon à insulter les quelques québécois qui s`y rendent.
De toute façon, je crois que le Canada devrait rapatrier les corps de ceux qui ont donnée leur vie lors des deux "grandes" guerres.
Je serais surpris qu`ils soient respectés par les futurs maîtres islamistes de l`Europistan...


rice@hotmail.com a dit le 26 avril 2007

average penis size photos and galleries


sophy@gmail.com a dit le 30 avril 2007

hello


tom@gmail.com a dit le 1 mai 2007

hello


rice@gmail.com a dit le 5 mai 2007

hello


Publiez votre commentaire



Mémoriser mes infos?





Plan du site | Conditions d'utilisation | Contactez-nous | Site hébergé par iWeb | © Copyright BRANCHEZ-VOUS! et partenaires, 1995-2009. Tous droits réservés



.
Les blogueurs

Monaerik
Lundi

Steve Proulx
Steve Proulx
Mardi et jeudi


Pascal Henrard
Mercredi et vendredi



Sections
Catherine Perreault-Lessard
Judith Lussier
Monaerik
Pascal Henrard
Simon-Pierre Goulet
Steve Proulx

Ressources
Derniers articles
Nouvelle section Opinions

La banlieue devient ville

Raccourcis : l'art de déformer la réalité

Pas de vacances pour la construction

Cherche médecin, 30-50 ans, non-fumeur, pour rencontres privées


Tous les articles

Recherche
RSS   

Ajouter a Google